Семей.09.01.”Semeyainasy” – Абсолютный рекорд по кассовым сборам и посещаемости в Казахстане установил, переведённый на казахский язык «Аватар: путь воды». Свыше 70 млн тенге, 43 тысячи зрителей. Нашумевшая кинолента Джеймса Кэмерона – первый фильм за 12-летнюю историю дубляжа голливудских картин, достигший таких высоких показателей, передает корреспондент «Хабар 24».
Долгожданное продолжение истории о планете Пандора казахстанцы ждали с предвкушением. 13 лет прошло после премьеры. В новой части Джеймс Кэмерон обещал инновационные решения. И сделал: с нуля придумал механизм съемки под водой.
Интерес зрителя подогревают и заявление режиссера изменить индустрию кино и наличие научного объяснения каждой сцены.
БЛИЦ: – Американцы действительно умеют снимать. Фильм длился три часа и с эффектами. Мне очень понравился.
– Да, очень понравилось. Первую часть не особо помню, но вторая классная была. Только конец печальный.
– Я в предвкушении просмотра этой фантастической картины. Мы ждали этого очень долго. Будет много спецэффектов. Это восхитительно.
– Хорошо, что на казахском есть. Так и язык быстрее будет развиваться. Думаю, надо больше показывать фильмов на государственном языке.
– Очень понравился. Но на казахском языке есть небольшие погрешности в переводе. Эх, если бы не они, был бы великолепным. Озвучка хорошая.
О языковых ляпах в переводах говорят и кинокритики. Ерлан Толеутай, кинокритик: – Надо признать, у нас очень ограниченные языковые ресурсы. Имею ввиду, именно в части казахского языка. Как правило, отдельные компании занимаются переводом. Встречается прямой перевод. Имеется комплекс проблем. А должны быть хорошие редакционные школы, им нужно дать определенный статус. А как происходит? Часто выделяют смешные деньги, а ведь это вопрос языка. Результат: искусственный язык раздражает слух.
Компания, которая озвучивала сиквел на казахский, считает, что фильмы такого масштаба выходят раз в десять лет. Над дубляжом работали 40 человек. Все – казахстанцы. К слову, за 12 лет работы команда заставила заговорить на казахском героев 40 фильмов.
Низами Мамедов, заведующий отделом Национальных проектов компании «Меломан»: – Если посмотрите пятиминутный отрывок любого фильма и посмотреть персонажей, которые говорят на разных языках, сложится впечатление, что говорит один человек, одного возраста и одной ментальности. На самом деле говорят разные люди, на 38, иногда на 48 или 50 языках мира. И казахский язык является одним целым всего этого, то есть, казахский язык интегрировал в мировое сообщество и занял очень достойную и хорошую нишу в мировом дубляже фильмов на казахском языке. Наши первые персонажи, которые говорили на казахском в 2011 в «Тачках» Мэтр, это было признано официально, он говорил лучше всех языков после оригинала. И мы постарались пронести этот уровень все 12 лет. Ранее специалистов такого уровня у нас не было, мы их воспитали.
В 2022-м за счет средств государства произведен дубляж 3 фильмов. Это «Черная пантера: Ваканда навеки» и обе части «Аватара. На вторую затрачено 29 миллионов тенге. Будущие проекты зависят от спроса.
Олег Рябченко, пресс-секретарь Министерства культуры и спорта РК: – Мы видим, что кассовый сбор в принципе перекрывает эти расходы, но тут вопрос не сколько в затраченных финансах, а мультипликативный эффект. Во-первых, это популяризация казахского языка, во-вторых, мы можем говорить о приобщении к качественному зарубежному продукту, до этого такой возможности не было. Сейчас государство дает такую возможность. И, в-третьих, пополняется словарный запас, увеличивается кругозор.
По словам представителей министерства, бизнес тоже реагирует на спрос. Интерес казахстанцев ко второй части позволяет увеличивать количество показов. К слову, это самый успешный старт проката в истории СНГ. Кассовые сборы уже превысили 7 миллионов долларов. В Казахстане количество зрителей перевалило за миллион.
581 всего, 6