Семей.20.01.”Semeyainasy” – В литературно-мемориальном музее Достоевского состоялся вечер «Достоевский на
языках народов Казахстана», где участники этнокультурных центров городского Дома дружбы читали произведения Достоевского на разных языках.
“По данным ЮНЕСКО, Достоевский до сих пор остается одним из самых читаемых писателей мира. Его произведения переведены более чем на 170 языков и оказали значительное влияние на мировую литературу, философию и психологию. Переведен Достоевский и почти на все языки народов, которые проживают сегодня в Казахстане. Значительная часть таких переводных изданий есть в музейной библиотеке. Эти издания интересны не только сами по себе. Почти у каждой такой книги своя особая интересная судьба. Например, литературно-мемориальный музей Достоевского вел переписку с Ниязом Сыздыковым – известным казахстанским литератором, который перевел на казахский язык романы «Идиот» и «Братья Карамазовы», – рассказала организатор мероприятия, журналист и литературовед Алла Белякина.
В 2021 году дочь Н. Сыздыкова Зулея Ниязовна передала в дар музею Достоевского книги своего отца, в том числе и переведенный на казахский язык роман «Братья Карамазовы».
«Последние 10 лет я посвятил Достоевскому. Что побудило? Во-первых, подняв эту «переводческую целину», мне хотелось отдать дань уважения гениальному человеку, который волею судьбы ходил по казахской земле, дышал нашим степным чистым воздухом, дружил с Чоканом Валихановым. Во-вторых, мне кажется, что казахский читатель созрел понять и воспринять Достоевского. Наконец, в-третьих, дерзнув переводить самого трудного и глубокого писателя, я решился показать огромные художественные возможности, таящиеся в недрах родного казахского языка», – писал Сыздыков в одном из своих писем в семейский музей Достоевского.
Сотрудники музея поделились множеством интересных фактов о тонкостях перевода на разные языки, особенных словах, не имеющих прямого перевода ни на одном другом языке, любопытном эксперименте преображения текста при переводе на 14 языков. Гости вечера также узнали малоизвестные исторические моменты о первом произведении Федора Михайловича, переведенном на казахский язык Сайдилем Талжановым. «Бедные люди» были опубликованы еще на латинской графике в 1935 году как “Бейшаралар”. Первое переводное издание Достоевского на данный момент хранится в музее имени Достоевского.
В ходе вечера участники этнокультурных центров городского Дома дружбы читали произведения Достоевского на разных языках. Гости музея смогли услышать, как звучит «Преступление и наказание» не только на казахском, но и на татарском языке, «Дядюшкин сон» – на корейском, «Игрок» – на немецком, «Униженные и оскорбленные» – на узбекском и украинском.
Акбота Кабимоллаева
968 всего, 3