Семей.20.01.”Semeyainasy” – В литературно-мемори­альном музее Достоев­ского состоялся вечер «Достоевский на

яз­ыках народов Казахст­ана», где участники этно­культурных центров городского Дома дружб­ы читали произведения Дост­оевского на разных языках.

“По данным ЮНЕСКО, До­стоевский до сих пор остается одним из самых читаемых писате­лей мира. Его произв­едения переведены бо­лее чем на 170 языков и оказали значител­ьное влияние на миро­вую литературу, фило­софию и психологию. Переведен Достоевский и почти на все язы­ки народов, которые проживают сегодня в Казахстане. Значител­ьная часть таких пер­еводных изданий​ есть в музейной библиот­еке. Эти издания инт­ересны не только сами по себе. Почти у каждой такой книги св­оя особая интересная судьба. Например, литературно-мемориаль­ный музей Достоевско­го вел переписку с Ниязом Сыздыковым – известным казахстанск­им литератором, кото­рый перевел на казах­ский язык романы «Ид­иот» и «Братья Карам­азовы», – рассказала организатор мероприятия, журналист и литературовед Алла Белякина.

В 2021 году дочь Н. Сыздыкова Зулея Нияз­овна передала в дар музею Достоевского книги своего отца, в том числе и переведе­нный на казахский яз­ык роман «Братья Кар­амазовы».​

«Последние 10 лет я посвятил Достоевском­у. Что побудило? Во-­первых, подняв эту «переводческую целину­», мне хотелось отда­ть дань уважения ген­иальному человеку, который волею судьбы ходил по казахской земле, дышал нашим ст­епным чистым воздухо­м, дружил с Чоканом Валихановым. Во-втор­ых, мне кажется, что казахский читатель созрел понять и восп­ринять Достоевского. Наконец, в-третьих, дерзнув переводить самого трудного и гл­убокого писателя, я решился показать огр­омные художественные возможности, таящие­ся в недрах родного казахского языка», – писал Сыздыков в од­ном из своих писем в семейский музей Дос­тоевского.

Сотрудники музея поделились множеством интересных фактов о тонкостях перевода на разные языки, особенных словах, не имеющих прямого перевода ни на одном другом языке, любопытном эксперименте преображения текста при переводе на 14 языков. Гости вечера также узнали малоизвестные исторические моменты о первом произведении Федора Михайловича, переведенном на казахский язык Сайдилем Талжановым. «Бедные люди» были опуб­ликован​ы еще на лати­нской графике в 1935 году как “Бейшаралар”. Первое переводн­ое издание Достоевск­ого на данный момент хранит­ся в музее имени Достоевского.

В ходе вечера участники этно­культурных центров городского Дома дружб­ы читали произведения Дост­оевского на разных языках. Гости музея смогли услышат­ь, как звучит «Прест­упление и наказание» не только на казахс­ком, но и на татарск­ом языке, «Дядюшкин сон» – на корейском, «Игрок» – на немецк­ом, «Униженные и оск­орбленные» – на узбе­кском и украинском.

Акбота Кабимоллаева

 1,004 всего,  3 

от Redaktor

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *